Cleopatra Lorintiu  
 
 

    

     
 
Cleopatra Lorintiu est écrivain, poète, journaliste, chroniqueuse, éditrice, productrice, réalisatrice TV, grand reporter et ex diplomate
   
 
  Accueil
  Parcours
  Littérature
  Bibliographie
  Journalisme
  Chroniques
  Critiques
  Télévision
  Interview
  Documentaires
  Confluences
  ONG & Divers
  Événementiel
  Extraits
  Diplomatie
  Actualités
  Géopolitique
  Témoignages
  Bannières
  Vidéo
  Galerie Photos
  Bannières
  Liens
  Annuaires
  Contact
 
 
 
 
 
 


 


 

 

Cleopatra Lorintiu « Autres langues »

Plusieurs poèmes de Cleopatra Lorintiu ont été traduits dans des langues différentes. Voila, ci-dessous,quelques morceaux choisis en Italie,Russe, Allemand, Arabe, Roumain, Français.

Les poèmes en Italien sont traduits par Mme Mirela Baciu

 

      GLI ANNI BREVI

   Gli anni brevi, ecco, sono già arrivati.
   Infilati, solo per se stessi, i significati di un tempo.

   Quanta inutile tenacia.
   Il senso che avevo perso
   Il senso ingannevole, smarrito
   L’anima stremata.
   La realtà, che strana.
   Il freddo compatto.
   E la memoria, a brandelli.
   Piume volano via da un cuscino consumato.

   Fai un passo e sbatti
   Contro quel muro invisibile.
   Stendi la mano e la riprendi insanguinata.dessin elena boariu-Cleopatra Lorintiu.com



     LA TISANA DEI PROSSIMI INVERNI

  Lasciami cercare nel mio cuore
  una traccia della mia forza come

  polvere sul pianoforte
  Per stringerti con un ultimo,

  quasi perfetto soffio

  che in questo grido non ci sia
  né disperazione, né coraggio.
  E neppure il brivido patetico di un

   amore  che non sa sbocciare.
   Fiori di tiglio
   Secchi, sulla libreria
   Per le tisane dei prossimi inverni. Ed io,
   Una Rostova vibrante, dissonante
   su questo sfondo con le foto dei miei bambini.



    NOTTI SILENZIOSE

Arriva il tempo in cui gli amici
Non ti chiamano più alle tre. Non ti raccontano più
Al telefono, di gravi, irrimediabili vicende,
Peccati d’amore, segreti. Arriva il tempo
In cui nessuno ti chiama più di notte.
È’ il momento della riconciliazione,
In cui le tempeste vengono solamente nei mari interiori
In cui guardi i crisantemi appassiti.
In cui qualcosa di tragico è indecente. In cui
Nessuno ha colpa.


Lentamente sei invaso dal tempo galattico.
Un meteorite si allontana dall’inquietudine
Che potrebbe spiegare. Arriva il tempo
In cui riesci a ricordare
Le lacrime che bruciano.


   SCENE DI FUOCO

Gli uomini una volta amati, trasformati
In immagini soleggiate, parole sacralizzate
Scene di fuoco, dalle quali rimane ancora
Un po’ di carbonella per i bozzetti.
uno strano effetto di semplificazione, colori
Sfumati e quello che aspetti di meno
Ti colpisce,

irrompe
dalla porta spalancata di una stanza
in cui tutto è alla rinfusa. gli uomini
una volta amati adorati inventati gli uomini
immaginari che galleggiano nella grazia del cuore
al di sopra di quelli reali . gli uomini
in cui cominci a credere improvvisamente.
ho paura di me.
Esplosioni solari lasciano in noi,
l’indicibile, mutabile ora. Dal passato
quasi affrettato.
niente riesce a coagulare il sangue artificiale, il ricordo.


 

  En Russe ,un extrait  d'une anthologie de poésie traduite par les écrivains Alla Ter Akopian et Sergiu Selian, paru à Moscou  en 1990.

   En Allemand on a choisi le poème :

 
"Die Kurzen Jahre"
de l'anthologie  "Streiflicht" publié par la maisonStreiflicht -cleopatra-lorintiu.com d'édition DIONYSOS  Verlag, Kastellaun, et traduit par l'écrivain Christian W.Schenk

 

Extrait de SOUFFLE EPHEMERE / SIMPLA SUFLARE le poème "Des nuits de silence" en Français. (traduction Oana Cuzub)


Et l'original en Roumain "Nopti tacute".


       

En arabe , le poème " Revenir " a été traduit par professeur Grigore George.

الشعر: كليوباترا لورينتسيو                                                                                                                                                  

الترجمة: جورج غريغوري                                                                                                                                                                                            

كان قد حدث قبل أن ألتقي بك                                                                                               ...                     

في مكان ما... في ذاكرة صحراء أخرى                                                                                                         

في إلى الوراء، إلى غزة ديكور آخر، مغبر، وهمــــــــي

حيث هي كانت تبني ذاتها الناعمة                                                                                                                

على  فكرك؛

حيث  كانت هي تجمع صفة بعد صفة

وتصير دائما غير التي كانت

أكثر فتوةً، أكثر رشاقةً،

أكثر همساً.

في غزة، كنت أنت،

تلفّ تفس السبحة القديمة

في غزة الهلك، في غزة الرعب والاتنظار

في غزة التي حلمت بها دائما، دائما.

لستَ لي. ولايحدث ذلك.

الرمال من روحي

رمال يسيل بين الأصابيع

تمسح علاماتك

على جسمــــــي.

إلى الوراء، إلى غزة

الشعر: كليوباترا لورينتسيو

الترجمة: جورج غريغوري

كان قد حدث قبل أن ألتقي بك...

في مكان ما... في ذاكرة صحراء أخرى

في ديكور آخر، مغبر، وهمــــــــي

حيث هي كانت تبني ذاتها الناعمة

على  فكرك

حيث  كانت هي تجمع صفة بعد صفة

وتصير دائما غير التي كانت

أكثر فتوةً، أكثر رشاقةً،

أكثر همساً.

في غزة، كنت أنت،

تلفّ تفس السبحة القديمة

في غزة الهلك، في غزة الرعب والاتنظار

في غزة التي حلمت بها دائما، دائما.

لستَ لي. ولايحدث ذلك.

الرمال من روحي

رمال يسيل بين الأصابيع

تمسح علاماتك

على جسمــــــي.


 

   
 Pages
Brancusi
Bretan
Chicago
Critique Poésie
Critique Livre
Critique Prose
Ecart
Enfance
Elena Boariu
Elytis
Filliti
François Fejto
Gabriel Popescu
G.Manole Adoc
Iliesiu
Inédit
Interview TV
J.Costachescu
Libye
Maroc
Mosora
Opinions
Opris
Pugna
Presse
Poupée Chiffon
Salisteanu
Silvestri
Slast
Ultima Ora
Trita
Tomozei
Toronto
Bandac
Vulcanescu
Autres Langues
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 

 

 
     

 

 

 

         
       
         
         
         
     
 
 
eXTReMe Tracker
     
 
         
  Copyright © 2007-2012 - All rights reserved - Cleopatra Lorintiu.com