|
Cleopatra Lorintiu « Autres langues
»
Plusieurs poèmes de Cleopatra Lorintiu ont
été traduits dans des langues différentes. Voila,
ci-dessous,quelques morceaux choisis en Italie,Russe, Allemand,
Arabe, Roumain, Français.
Les poèmes en Italien sont traduits par Mme Mirela Baciu
GLI ANNI BREVI
Gli anni brevi, ecco, sono già arrivati.
Infilati, solo per se stessi, i significati di un tempo.
Quanta inutile tenacia.
Il senso che avevo perso
Il senso ingannevole, smarrito
L’anima stremata.
La realtà, che strana.
Il freddo compatto.
E la memoria, a brandelli.
Piume volano via da un cuscino consumato.
Fai un passo e sbatti
Contro quel muro invisibile.
Stendi la mano e la riprendi insanguinata.
LA TISANA DEI PROSSIMI INVERNI
Lasciami cercare nel mio cuore
una traccia della mia forza come
polvere sul pianoforte
Per stringerti con un ultimo,
quasi perfetto soffio
che in questo grido non ci sia
né disperazione, né coraggio.
E neppure il brivido patetico di un
amore che non sa sbocciare.
Fiori di tiglio
Secchi, sulla libreria
Per le tisane dei prossimi inverni. Ed io,
Una Rostova vibrante, dissonante
su questo sfondo con le foto dei miei bambini.
NOTTI SILENZIOSE
Arriva il tempo in cui gli amici
Non ti chiamano più alle tre. Non ti raccontano più
Al telefono, di gravi, irrimediabili vicende,
Peccati d’amore, segreti. Arriva il tempo
In cui nessuno ti chiama più di notte.
È’ il momento della riconciliazione,
In cui le tempeste vengono solamente nei mari interiori
In cui guardi i crisantemi appassiti.
In cui qualcosa di tragico è indecente. In cui
Nessuno ha colpa.
Lentamente sei invaso dal tempo galattico.
Un meteorite si allontana dall’inquietudine
Che potrebbe spiegare. Arriva il tempo
In cui riesci a ricordare
Le lacrime che bruciano.
SCENE DI FUOCO
Gli uomini una volta amati, trasformati
In immagini soleggiate, parole sacralizzate
Scene di fuoco, dalle quali rimane ancora
Un po’ di carbonella per i bozzetti.
uno strano effetto di semplificazione, colori
Sfumati e quello che aspetti di meno
Ti colpisce,
irrompe
dalla porta spalancata di una stanza
in cui tutto è alla rinfusa. gli uomini
una volta amati adorati inventati gli uomini
immaginari che galleggiano nella grazia del cuore
al di sopra di quelli reali . gli uomini
in cui cominci a credere improvvisamente.
ho paura di me.
Esplosioni solari lasciano in noi,
l’indicibile, mutabile ora. Dal passato
quasi affrettato.
niente riesce a coagulare il sangue artificiale, il ricordo.
En Russe ,un extrait d'une anthologie de poésie traduite
par les écrivains Alla Ter Akopian et Sergiu Selian, paru à Moscou en
1990.

En Allemand on a choisi le poème :
"Die Kurzen Jahre" de l'anthologie "Streiflicht"
publié par la maison d'édition DIONYSOS
Verlag, Kastellaun, et traduit par l'écrivain
Christian W.Schenk

Extrait de SOUFFLE EPHEMERE / SIMPLA SUFLARE le poème "Des nuits de silence" en
Français. (traduction Oana Cuzub)

Et l'original en Roumain "Nopti tacute".

En arabe , le poème " Revenir " a été traduit par
professeur Grigore George.
الشعر:
كليوباترا لورينتسيو
الترجمة:
جورج غريغوري
كان قد حدث قبل أن ألتقي بك
...
في مكان ما...
في ذاكرة صحراء أخرى
في إلى الوراء، إلى
غزة ديكور آخر، مغبر، وهمــــــــي
حيث هي كانت تبني ذاتها الناعمة
على فكرك؛
حيث كانت هي تجمع صفة بعد صفة
وتصير دائما غير التي كانت
أكثر فتوةً، أكثر رشاقةً،
أكثر همساً.
في غزة، كنت أنت،
تلفّ تفس السبحة القديمة
في غزة الهلك، في غزة الرعب والاتنظار
في غزة التي حلمت بها
دائما، دائما.
لستَ لي.
ولايحدث ذلك.
الرمال من روحي
رمال يسيل بين الأصابيع
تمسح علاماتك
على جسمــــــي.
إلى الوراء، إلى غزة
الشعر:
كليوباترا لورينتسيو
الترجمة:
جورج غريغوري
كان قد حدث قبل أن
ألتقي بك...
في مكان ما...
في ذاكرة صحراء
أخرى
في ديكور آخر، مغبر، وهمــــــــي
حيث هي كانت تبني ذاتها الناعمة
على فكرك
حيث كانت هي تجمع صفة
بعد صفة
وتصير دائما غير التي كانت
أكثر فتوةً، أكثر
رشاقةً،
أكثر همساً.
في غزة، كنت أنت،
تلفّ تفس السبحة القديمة
في غزة الهلك، في غزة
الرعب والاتنظار
في غزة التي حلمت بها
دائما، دائما.
لستَ لي.
ولايحدث ذلك.
الرمال من روحي
رمال يسيل بين الأصابيع
تمسح علاماتك
على جسمــــــي.
|